You have a meeting in an hour. Your French is decent, but you keep reaching for the same five phrases. You want to sound credible, not just comprehensible. These 20 expressions are the ones professionals actually use — in emails, in meetings, and in everyday office conversations.
Why professional French is its own register
French has a pronounced gap between informal and formal registers. The expressions you use in a casual conversation will often sound jarring in a business context. French colleagues may still understand you, but using the right professional vocabulary signals that you are serious and culturally aware.
One key distinction: formal French favours the conditional tense for requests rather than the present tense. Je voudrais (I would like) instead of Je veux (I want). Pourriez-vous (Could you) instead of Pouvez-vous (Can you). That one shift alone makes a significant difference in tone.
If you want a broader view of how formal and informal French differ, the guide on slang vs formal French covers the full spectrum.
Expressions for starting conversations and meetings
-
1. Je me permets de vous contacter…
I am taking the liberty of contacting you…
Used at the start of a cold email or when reaching out to someone you do not know well. It acknowledges the intrusion politely. -
2. Suite à notre échange…
Following our conversation…
A clean way to open a follow-up email or meeting. More elegant than Comme on a dit… -
3. Pour faire le point…
To take stock / To review where things stand…
Very common in meetings: Je vous propose de faire le point sur l’avancement du projet. (I suggest we review the progress of the project.) -
4. Permettez-moi de me présenter…
Allow me to introduce myself…
The formal opener for introductions in interviews, presentations, or networking. See the full guide on how to introduce yourself in a French job interview. -
5. Je souhaitais revenir sur…
I wanted to come back to…
Useful in meetings to revisit a point: Je souhaitais revenir sur la question du budget. (I wanted to come back to the budget question.)
Expressions for agreeing, disagreeing, and nuancing
-
6. Je suis tout à fait d’accord.
I completely agree.
Stronger than D’accord alone, which can sound passive. Use this when you want to actively support a point. -
7. Je comprends votre point de vue, mais…
I understand your point of view, but…
The professional way to disagree. French work culture values intellectual debate, but this opening acknowledges the other person before pushing back. -
8. Il faudrait nuancer…
We should be more nuanced about this…
A very French phrase. If someone is being too absolute, il faudrait nuancer introduces complexity without directly contradicting them. -
9. Dans une certaine mesure…
To a certain extent…
Useful for qualified agreement: Dans une certaine mesure, vous avez raison. (To a certain extent, you are right.) -
10. Cela mérite réflexion.
That deserves some thought / That is worth considering.
A polite way to say you are not ready to commit yet. Buys time without dismissing an idea.
Expressions for making requests and proposals
-
11. Pourriez-vous me faire parvenir…?
Could you send me…?
Faire parvenir (to send, to get something to someone) sounds more formal than envoyer. Very common in business emails. -
12. Je me tiens à votre disposition.
I am at your disposal / I am available if you need anything.
A standard closing for emails and letters. Formal but expected in professional correspondence. -
13. Je vous propose de…
I suggest that we… / I propose to…
Softer than a direct command. Je vous propose de reporter la réunion à jeudi. (I suggest we move the meeting to Thursday.) -
14. Serait-il possible de…?
Would it be possible to…?
The gold standard for formal requests: Serait-il possible d’obtenir un délai supplémentaire ? (Would it be possible to get an extension?) -
15. Dans l’attente de votre réponse…
Awaiting your reply…
Used before the sign-off in emails. It gently signals that a response is expected.
Expressions for managing tasks and deadlines
-
16. Nous sommes dans les délais.
We are on schedule.
Reassuring phrase for project updates. The opposite: Nous avons pris du retard. (We have fallen behind schedule.) -
17. Je reviens vers vous dès que possible.
I will get back to you as soon as possible.
More natural than ASAP in a French professional context. Dès que possible or its abbreviation DQAP appears frequently in emails. -
18. Il convient de vérifier…
It would be advisable to check…
Impersonal and formal. Used when flagging an issue without assigning blame: Il convient de vérifier les chiffres avant la présentation. -
19. En ce qui concerne…
Regarding… / As far as … is concerned…
Clean topic transition in emails and reports: En ce qui concerne la facturation, voici les détails. (Regarding invoicing, here are the details.) -
20. Veuillez trouver ci-joint…
Please find attached…
The standard phrase for attaching a document to an email. Never use Je vous envoie le fichier en-dessous — it is not the right register.
How to use these expressions without sounding robotic
The most common mistake English speakers make is stringing formal expressions together mechanically. French professionals mix these phrases naturally. A few tips:
- Do not translate everything literally. Suite à notre échange does not mean “following our exchange” — it means “following up on our discussion.”
- Match the formality level to the relationship. Once you know a colleague well, some of these expressions give way to more informal phrasing.
- Practice writing short emails using 2–3 of these per message, not all 20 at once.
For the language of meetings specifically, the article on how to speak professionally in French meetings gives you phrases for taking the floor, summarising, and wrapping up.
For written communication, see the full breakdown of how to write a professional email in French, including complete email templates.
A note on tone: formal vs very formal
There is a spectrum even within professional French. Compare:
| Standard formal | Very formal (letters, senior contacts) |
|---|---|
| Cordialement | Veuillez agréer l’expression de mes salutations distinguées |
| Pourriez-vous m’envoyer…? | Je vous saurais gré de bien vouloir me faire parvenir… |
| Je vous propose de… | Il me semblerait judicieux de… |
For most day-to-day business communication, the standard formal column is enough. The very formal column appears in official correspondence, legal documents, or communication with high-level institutional contacts.
Put them to work immediately
Pick five of these expressions and write a short email using them — a follow-up after a meeting, a request for a document, or a project status update. The goal is to move these from vocabulary items you recognise to phrases you reach for automatically. That shift only happens through production, not just reading.
If you want to go further, explore the full list of polite phrases for formal communication, which covers situations like declining invitations, asking for a deadline extension, and thanking someone appropriately.